• 简体中文 | English | 日本语

奥巴马和奥巴马夫人(60分钟访谈)

  In 66 days, Barack and Michelle Obama and their daughters 10-year-old Malia and 7-year-old  Sasha will be the youngest first family to move into the White House since the Kennedys nearly 50 years ago.

    再过66天,奥巴马和他妻子米雪及他们的两个女儿,10岁的玛丽亚,7岁的莎莎,将成为自50年前肯尼迪一家人之后,最年轻的第一家庭进驻白宫。

  While the Obama transition team has been working closely with the Bush administration to ensure an orderly transfer of power, the Obama family has been working hard on a transition of their own that began with an emotional election night victory in Chicago.

    奥巴马过渡团队一直跟布什行政当局密切合用,以确保权力正常交接。奥巴马一家也在从心理上努力地过渡着,这个过渡过程,是从芝加哥那个充满强烈感情的胜利之夜开始的。

  Steve Kroft: When was the first moment that it began to sink in that you were President of the United States? Do you remember?

    记:你是从什么时候开始意识到自己已经成了美国总统了?还记得吗?

    Mr. Obama: Well, I'm not sure it's sunk in yet.

   奥:这个么,我不能确定到目前为止是否意识到了没有。

   Michelle Obama: I guess I'm sort of like him. I'm not sure if it has really sunk in. But I remember, we were watching the returns and, on one of the stations, Barack's picture came up and it said, 'President-Elect Barack Obama. ' And I looked at him and I said, 'You are the 44th President of the United States of America. Wow. What a country we live in.'

    米:我想我跟他有点像。我也不确定到底意识到了没有。不过,我记得,我们当时正看着选票情况如何,这时,在一个选票站上,奥巴马的照片一下子给挂了出来,上面写着,当选总统奥巴马。我瞅着他,我说,你现在可是美国第四十四任总统了。哇!咱们居住的这个国家可真不错。

   Mr. Obama: How about that?
   奥:那怎么样?


    Michelle Obama: Yeah.

    米:是啊

    Mr. Obama: Yeah. Yeah. And then she said 'Are you gonna take the girls to school in the morning?'

    奥:是啊,是啊。然后她说那你明早上还送女儿上学去不啊?

    Michelle Obama: I did not. I didn't say that.

    米:我没说,我可没这么说啊

    Mr. Obama: It wasn't at that moment.

    奥:那时,显然没意识到。

    Kroft: You made the address in Grant Park. And you brought the kids out. And, at some point you whispered something. Can you remember that?

    记:您在Grant Park发表了演讲。你们还把孩子们给带到了台上。后来你低声冲她们说了什么。您还记得说了什么吗?

Michelle Obama: I said, 'Wow, Look at this.'

米:我说,哇,看看这眼前的一切。


Mr. Obama: How 'bout that?

奥:(我说的是)看这场面怎么样?

 

Michelle Obama: I told him, 'Good job. Well done.' To walk out there and see hundreds of thousands of hard working folks, because so many people put their energy and their hopes into this campaign. To see the outcome and the emotion, it was a very emotional evening because I think people were ready to take hold of this country and help move it in a different direction and you felt that.

米:我跟他说,你干的不错,很棒。我们走上去时,看到千百万(为助选)辛勤工作的人们。因为有太多人把自己的精力和希望,都投入到了这次选举中。看到这结果和这样的真情流露,那晚上真是太感动我了,因为我想人民的确准备好了,要掌控这个国家,而且,他们要帮助这个国家朝不同的方向走下去。大家都感受到了这一点。

Kroft: The emotion of that night was fueled, in part, by the fact that you were first African-American ever elected. Did you feel that?

记:那晚上的热烈气氛,也部分因为您是首位非洲裔美国总统,变得更热烈。你感受到了这一点了吗?

Mr. Obama: There's no doubt that there was a sense of emotion that I could see in people's faces and in my mother-in-law's face. You know, I mean, you think about Michelle's mom, who grew up on the west and south sides of Chicago, who worked so hard to help Michelle get to where she is, her brother to be successful. She was sitting next to me, actually, as we were watching returns. And she's like my grandmother was, sort of a no-fuss type of person. And suddenly she just kind of reached out and she started holding my hand, you know, kind of squeezing it. And you had this sense of, 'Well, what's she thinking?' For a black woman who grew up in the 50s, you know, in a segregated Chicago, to watch her daughter become first lady of the United States. I think there was that sense across the country. And not unique to African-Americans. I think that.

奥:毫无疑问,我从人们脸上的表情,从我岳母脸上的表情,就能看出那种热烈的气氛。你知道,我的意思是,想一下米雪妈妈,她在芝加哥的西部和南部长大。拼命工作,帮助米雪成为了这样一个人,帮助米雪的哥哥变得更有成就。其实她当时就坐在我身边,跟我们一起看选票结果。她跟我姥很像,不是那种啥事都大惊小怪的人。可突然,她把手伸了过来,她就那么把着我的手,你知道,就是那种死死地把着。你就会想,这个,她在想什么?她这么一个50年代里长大的黑人妇女,你知道,在种族隔离的芝加哥里长大,现在眼看着自己的女儿成了美国第一夫人。我想这种感受,全国都感受到了。那么对于很多非洲裔美国人来说,也就没有什么例外的感受了。我是这样想的。


Michelle Obama: That's right.

米:他说的很对。

Mr. Obama: I think people felt that it was a sign of the enormous progress that we've made in the core decency and generosity of the American people. Which isn't to say that there were a number of reasons that somebody might not have voted for me. But what was absolutely clear was is that whether people voted for me or against me, that they were making the judgment based on is this guy gonna, you know, lead us well? Is this guy gonna be a good president? And that was my assumption walking in. And that's how it turned out. And that felt good.

奥:我想人们觉着这本身就是一个巨大进步的象征,美国民众非常正派与慷慨的象征吧。当然这不是说,也的确存在着一些原因,有些人并没有投我的票。我是说,这清楚地表明,人们选我或不选我,他们都是基于一种判断来做出决定的,就是说,这个人,你知道,到底能不能把我们的国家领导好?这个人会不会成为一个好总统?而这也正是我因此进来选举的一个假设吧。最后结果出来了,这感觉不错。

Kroft: What was your conversation like the next morning at the breakfast table with the kids.

记:那第二天早晨在餐桌上跟孩子们一起时,你们大家都说了什么?

Michelle Obama: Yeah, everyone was tired.

米:是的,大家都太累了。

Mr. Obama: Because they had been up until midnight.

奥:因为头天晚上一直到午夜,她们还没有睡觉。

Michelle Obama: They had been up. But we got up and went to school. But we went to school late. Barack, you slept in. You know, so I think we were just back into the routine. Our hopes are to just to keep the girls moving. It's like okay , Daddy's president-elect, okay, we can get to school by 10. And we got to the school and the folks at the school were excited. Some people were cheering as I walked the kids to the class. And I remember Malia saying, 'That's embarrassing.' But you know, it was a pretty normal day for us.

米:她们没睡。但早晨还是起来了,去了学校。不过,到学校还是晚了。巴拉克(奥巴马),是你睡过钟头了。你知道,所以我想,我们是刚刚生活走上正轨。我们希望女儿们还是继续去上学。这就好像,是啊,爸爸成当选总统了,好吧,我们可以10点到学校吧。所以,我们去了学校,学校里的人都非常激动。我们带孩子进教室时,有些人在欢呼。我记着玛丽亚说,这也太难为情了啊。但你知道,这天对于我们来说,就已经是很正常的一天了。

 

And there have not been many of those. The past two years were spent on the campaign trail and before that Senator Obama split his time between their home in Chicago where Michelle and the girls lived, and a very modest apartment in Washington, which nearly burned down.

实际上这种情形也不是很多。过去两年的时间,他们都花在了选举的路上。在那之前,奥巴马参议员把自己的时间一分为二,一半给了芝加哥的米雪和女儿们呆着的家里。另一半花在了他在华盛顿地区的一个公寓里,这个公寓实在一般。而且,这个房子还差点付之一炬。

Kroft: So, you've given up the apartment in Washington that you stayed in?

记:所以,你到底还是放弃了在华盛顿的那幢公寓?

Mr. Obama: I used to get teased, not just by Michelle, but by my own staff. They'd say, 'You know, you're the only senator that has a worse apartment than your 25-year-old staff people.' Eventually, I think, Secret Service kind of looked at me like, you know, once the building caught fire, and the ceiling caved in, I said…

奥:我以前总被别人奚落,不光是米雪奚落我,我自己的团队的人也开我的玩笑。他们总说,你知道,你是唯一一个房子比手下25岁的人的房子还差的参议员。最后,我想,特工人员看着我,你知道,那种眼神好像在说,一旦房子失了火,天花板掉下来的话,我说……

Michelle Obama: But he moved back in anyway.

米:但他到底还是搬了回去。

Mr. Obama: For a while.

奥:就住了一小段时间。

Michelle Obama: After the fire.
米:是失火之后。


Mr. Obama: Shortly.

是住了很短时间。

Kroft: Did you ever stay there?

记:你也住过那里吗?

Michelle Obama: I visited, but I didn't sleep there.

米:我去那里看过他,但我可没在那里睡过觉。

Mr. Obama: She insisted on a hotel room.

奥:她非要住在宾馆不可。

Michelle Obama: I saw it. I saw it long enough to know that I wasn't gonna stay there.

米:我看到了那房子的危险。我早就看出来了,所以我根本不可能住那里面。

Mr. Obama: Yeah

奥:是啊。

Kroft: It is one bedroom? Studio?

记:那房子里只有一个卧室?像工作间那种的?

Mr. Obama: Yeah, it was sort of a one bedroom. It had kind of the vintage, college dorm, pizza…

奥:是,算只有一个卧室那种吧。不过,里面也有葡萄架,像大学宿舍的地方,还能吃比萨……

Kroft: Community organizer, right?, feel to it.

记:就像社区组织者所在地似的,对吗?感觉到了。

Michelle Obama: It reminded me of a little better version of the apartment you were in when we first started dating. That was a dump too.

米:这倒让我想起了你住过的另个公寓,那个公寓好不少。那时,我们刚开始约会。不过,那里也是个扔垃圾的地方。

Mr. Obama: Right near Harold's Chicken Shack.

奥:就在哈罗德鸡快餐厅附近啊。

Michelle Obama:Yeah.

米:是啊。

Mr. Obama: Yeah. That's when I had the car with the-the hole in it.

奥:是。那时我有辆车,不过,车里有洞。

Michelle Obama: And you could see the sidewalk, because the rust had gone through.

米:从洞里可以看到下面的人行道,那洞是生锈造成的。

Mr. Obama: The air-conditioning.

奥:它还有空调呢。

Michelle Obama: So that was my side. I would look and see the ground going past. And I still married him.

米:那空调就我坐的这边好用。我那工夫就看着车下面露出来的路往后窜。后来我居然还真嫁给了他。

Mr. Obama: That's how I knew she loved me. It wasn't for my money.

奥:也正是这样,我就知道,她真的很爱我。并不是冲钱来的。

They got their first look at their new home last Monday, when the President and Laura Bush invited the Obamas to the White House, which has 130 more rooms than that old Washington apartment.

上周一,他们第一次看到了新的家。布什总统和劳拉夫人邀请了奥巴马夫妇去了白宫。那里跟奥巴马在华盛顿那幢老房子相比,多了130多个房间。

 

Kroft: What was it like going through there?

记:去那里感觉怎么样?

Michelle Obama: Well, first of all, Laura Bush was just so gracious. She is a really sweet person. And couldn't have been more excited and enthusiastic about the tour. So that was wonderful. And her entire team, their team has been working closely just to make us feel welcome. But the White House is beautiful. It is awe-inspiring. It is. What I felt walking through there was that it is a great gift and an honor to be able to live here. And you know we want to make sure that we're upholding what that house stands for. But I couldn't help but envisioning the girls running into their rooms and, you know, running down the hall and with a dog. And, you know, you start picturing your life there. And our hope is that the White House will feel open and fun and full of life and energy.

米:这个,首先啊,劳拉夫人人非常和蔼可亲。她给人感觉很甜美。我这次去白宫的感觉实在太兴奋,太棒了。所以说,一切都太好了。她的整个团队,他们那个团队配合得非常默契,让我们感觉自己受到了欢迎。不过,白宫真的是太美了。是那种让人产生敬畏的激情的美。真是啊。在那里走一圈之后,感觉如果能住在那里的话,真是一种上天的赐予,一种荣耀。你知道,我们想确定我们所拥护赞成的,正是那白宫所代表的啊。可我还是控制不住自己,提前想象了一下,两个女儿在那些房子里玩耍的情形。你知道,从大厅里跑出去,身边跟着一起跑的小狗。你知道,人就会开始勾画在那里的生活情景。当然,我们希望白宫还是要让人感到是个开放的,有趣的,富于生气与精力的地方。

Mr. Obama: Sleepovers.

奥:而且能留人过夜。

Michelle Obama: And sleepovers.

米:对,留人过夜。

 

Kroft: I know that from talking to you, you've said that this has put a lot of, you know, your husband’s involvement in politics has put strains in your marriage from time to time. He's about to take over the most pressure packed job in the world. But he's also gonna be home, right?

记:从跟你的聊天中,我了解到,你说过这一切让你们付出了太多,你知道,你丈夫在政治上投入太多,有时,你们的婚姻状态变得紧张。现在他要做的是世界上最有压力也事情极多的工作了。但他还是必须得回家,是吗?


Michelle Obama: Oh yeah. He's got a big office at home now.

米:哦,是的。现在他在家里有个大办公室了。

Michelle Obama: You know, this entire year and a half has brought us closer together as a family. And we managed to stay close and become even closer with Barack gone most of an entire two year period. And now we get to be together under the one roof, having dinners together. And, you know, I envision the kids coming home from school and being able to run across the way to the Oval Office and see their dad before they start their homework. And having breakfast. And he'll be there to tuck them in at night. And, you know, again, you know, there'll be moments of deep seriousness and times of great focus. But, you know, we'll be together doing that. And that gives me reason to be very excited.

米:你知道这整个一年半时间,我们家庭成员的关系更紧密了。我们总是想办法在一起,甚至在奥巴马离开的两年时间里,我们的关系更紧密了一些。现在,我们怎么着也得在一起了,在同一个屋檐下了,一起吃饭了。你知道,我想象着孩子们从学校放学回来,然后跑过来,进到椭圆办公室里,先看一眼她们的爸爸,再开始做作业。一起吃早饭。而且,到了晚上,他还会给孩子们掖被角。你知道,当然还会,你知道,还会出现很严肃的时候,需要好好关注的时候。但你知道,我们两人会一起把事情解决好。这一点让我有理由高兴起来。

But that's not the only thing that is about to change for the Obamas. When 60 Minutes first met them two years ago in Chicago, everything was much simpler.

但也不仅仅是这一点要改变奥巴马一家。当《60分钟访谈》节目两年前第一次约他们上节目时,那时一切都还十分简单。

Kroft: I can remember the first time we went to your house We were greeted at the door by the girls. They were a little smaller then. A couple years younger. But that has to have changed. I mean, you can't get in the car and drive all over Chicago, right?

记:我还记得第一次去你们家的情形。那时是两个女儿开门迎接的我们。她们的个头比现在小一些。年龄更小些。但一切都起了变化。我是说,你不会钻进车里,然后把整个芝加哥走上一遍,对吧?


Mr. Obama: Yeah. I remember the first time we interviewed - we just drove down right near your mom’s house.

奥:是啊。我还记得我们第一次采访时的情形。我们是开车去的你妈妈家附近。

Michelle Obama: Oh, that's right. That's right. You did.

米:哦,对。对。你们是的。

Mr. Obama: Got out of the car, walked—

奥:然后我们从车里钻了出来,走了起来……

Mr. Obama: Yeah, that's a little harder to do now.

奥:是啊,现在这样做恐怕有点难度了。

Kroft: You told me that when you went off to Washington and made the decision to live there and when you came back to Chicago you had certain chores that you had to perform. You had to wash the dishes and make your bed.

记:你那时告诉我说,你是要去华盛顿,并已经决定要住在那里。当你回芝加哥时,有些生活琐事,你必须得打理。你得洗碗,得铺床。

Mr. Obama: Yeah.

奥:是啊。

Kroft: Are you free now on that front?

记:现在这些前线的活儿你都不用做了吗?

Mr. Obama: Well, I…

奥:这个么,我……

Kroft: Certainly there's gonna be somebody else to wash the dishes and make your bed.

记:当然会有别人来给洗碗,铺床了。


Michelle Obama: Yes.

奥:是啊。

Mr. Obama: There sometimes it's soothing to wash the dishes.

奥:其实有时洗洗碗感觉很舒坦。

Michelle Obama: You? Since when was it ever soothing for you to wash the dishes?

米:你吗?你什么时候洗碗感觉很舒坦了?

Mr. Obama: You know, when I had to do it. I'd make it into a soothing thing.

奥:你知道,当我没办法不得不洗时啊。我就把洗碗当作很舒坦的事情去做。

Michelle Obama: The thing you have to remember, Steve, is that you, the interesting part about this year is that it is slowly transitioned us into this. So today doesn't feel as normal as it did yesterday. If we had compared it to the January before he announced, it would seem truly odd. But we have gradually, you know, had more and more changes. And I think, for us, that's helped us get adjusted to do it. So today isn't a shock.

米:史蒂夫,你得记着的是,今年最有趣的部分,应该是我们得慢慢地适应这一切。所以,今天感觉就跟昨天不太正常。如果再跟一月份他宣布要进行总统选举之前比,这一切看上去,就真的有点怪怪的了。但你知道,我们也正在一步步地变化着。我想,对于我们来说,这一切也帮了我们逐渐适应了一切。所以,今天也不是很令我们有不舒服感。

Mr. Obama: One of the great joys of this campaign is the seeing how the girls have adjusted to this thing. They have stayed their normal, cheerful, happy, courteous, curious selves. And that was one of my biggest worries. And remains one of my biggest worries. You know, when we think about, I know Michelle and I have talked about this a lot. How do we just maintain that precious normalcy in our two girls? And, you know, 'cause right now they're not self-conscious. They're. you know, they don't have an attitude. And I think one of our highest priorities, over the next four years, is retaining that. If at the end of four years, just from a personal standpoint, we can say they are who they are. They remain the great joys that they are. And this hasn't, you know, created a whole bunch of problems for them. Then I think we're gonna feel pretty good.

奥:这次竞选最大的快乐,就是看到两个女儿已经适应了这一切。他们现在能继续正常地,蹦蹦跳跳地,快乐地,而且很有礼貌地,也很喜欢探究地生活着。而这些最开始才是我最大的担忧之一呢。也一直是我最大的担忧之一。你知道,当我们一想,我知道,我和米雪已经就这件事讨论了好多次了。我们两个如何才能使两个女儿保持住那最珍贵的自然而然的心理状态?而且,你知道,由于现在她们俩还没有什么自我意识。你知道,他们已经开始有了。他们还没有形成自己的态度。所以我想我们最重要的一件事情,在以后四年里,就是让她们保持着正常人的心态。如果四年后,从个人角度,我们能说她们还是原来的她们,她们还保持着自己是谁的真正角色的快乐,而且,这一切,你知道,也没有给她们造成什么太大的问题的话,那么,我想,我们就会感到很知足。

Kroft: How has your life changed in the last ten days?

记:过去这十天里,你的生活有了什么变化?

Michelle Obama: You know, it's calmed down a bit. I mean, we're-- we're back into more of a routine.

米:你知道,一切有些平静了下来。我是说,我们,我们已经越来越回到了生活的正轨。

Mr. Obama: There's still some things we're not adjusted to.

奥:不过还有一些事情我们还不是太适应。

Michelle Obama: Like what?

米:像什么事情啊?

Mr. Obama: Like—

奥:像……

Michelle Obama: What do you want?

米:你想做什么啊?

Mr. Obama: Me not being able to take a walk.

奥:比如像我就不能再散步了。

Michelle Obama: Oh, well, you know.

米:哦,这个啊。你知道。

Mr. Obama: No, I mean, though those are things that…

奥:不,我的意思是,尽管那些都是些……

Michelle Obama: I don't walk as much as he does though. So I guess I don't miss it.

米:我不像他散步的时间长。所以我想,我也不会太想散步的事情。

Mr. Obama: Yeah. I mean, you know.

奥:是啊,我是说,你知道。

Michelle Obama: You want to go for a walk?

米:你想散步吗?

Mr. Obama: I do. I'd love to take you for a walk. Although it's cold today. But…

奥:我想啊。我很想带着你一起散步。不过今天有点冷,但……

Michelle Obama: Yeah, I wouldn't go with you.

米:是啊,那我就不跟你去了。

 

Mr. Obama: I know. Well, that's something that I don't think I'll ever get used to. I mean, the loss of anonymity and this is not a complaint, this is part of what you sign up for. Being able to just wander around the neighborhood. I can't go to my old barber shop now. I've gotta have my barber come to some undisclosed location to cut my hair. You know, the small routines of life that keep you connected I think - some of those are being lost. One of the challenges I think that we're going to be wrestling with is how to stay pretty normal. Michelle helps on that 'cause she's just a sensible person.

奥:我知道,这个,这就是我想我永远不太会适应的事情。我的意思是说,不再是个普通人了。当然我这不是在抱怨。这是你要做事情必须放弃的一部分。在邻居们的房子附近,无目的地散步。现在我也去不了我原来总去的剪头的地方了。我得把理发师给找到一个秘密的地方给我剪头了。你知道,就是生活中一些小的事情,那些把你与生活连在一起的事情,我想,有些就得彻底地失去了。我想我们最必须对付的,就是如何使一切变得正常。米雪在这方面一直给了很大的帮助。因为她是个很明智的人 .

(转载)

相关新闻