• 简体中文 | English | 日本语

お母さんへの呼び名の変え時は?

「ママ」→「お母さん」への呼び名の変え時は?
从“妈妈”到“ 母亲” 称呼转变的最佳时机是?

 友人の子が、ちょっと前までバブバブだった印象なのに、最近、自分の母親を「ママ」ではなく、「お母さん」と呼び始めた。ひとごとながら、ちょっと寂しい…… cQBvb P6此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com %.o)8$R?

  好友的小孩,记得前段时间还只会发出“咿呀咿呀”的声音,最近,她管她母亲不叫“妈妈”而叫“母亲”了。 虽然是别人家的事,却让人觉得有点孤寂……

 でも、コレ、けっこうちゃんとした理由があるのだと、友人は言う。「元ダンナがさあ、自分の母親のことをイイトシになるまで『ママ』って呼んでたらしくて、変えどきがわからなくって、今は恥ずかしいから『ババア』って言うんだよ」。友人いわく、「ほどよい年齢で、ママ→お母さんに移行できないと、呼び方がわからなくて、おかしな呼び方になってしまう」のだそうだ。そんなわけで、友人の子は小学校入学と同時に、「ママ」改め、「お母さん」呼びデビュー。 :=A7VNf此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com *f`*CY+6

  但是,好友告诉我她这样教小孩是有充分的理由的。“我原来的老公说,因为不知道什么时候改口合适,一直到老还叫他母亲为“妈妈”。现在因为觉得不好意思,所以都叫他母亲为‘老太婆’”。听好友说:“到一定年龄,还没有完成妈妈到母亲的改口的话,就不知道怎么称呼才好,反而会叫得更希奇。”所以,好友在她小孩小学入学时,就让她小孩改叫母亲。

 世間ではいったいいつ、親の呼び名の変更を決意するものなのか。周りの人たちに聞いてみると……、「女の子は『ママ』でいいと思うけど、男の子だから、赤ちゃんの頃から『かあちゃん』って言わせてるよ」(30代母)、「途中で呼び名を変えるのは難しいから、最初から『お母さん』と言わせてる」(30代母)と、最初から「ママ」と呼ばせてない人は、2名いただけ。 ?1UJGX2V此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com ]Gg}KfIO

  人们到底什么时候决心改变父母亲的称呼的呢。我问了一下四周的人,一位30多岁的母亲说:“女孩子的话叫妈妈,没有关系。但因为是男孩子,所以从婴儿时就教他叫母亲”,另一位30多岁的母亲认为,“因为中途让小孩改变称呼很难,所以我们一开始就让他叫母亲”。从一开始就不让叫妈妈的人也就只有两位。

 「中学に入るくらいまでに『ママ』じゃなくなればいいかと思う」(30代母)、「女の子だから、本人が変えようと思わなければ、別に『ママ』でいいと思う」(20代母、30代母)、「友達とかに何か言われたら、本人が変えるんじゃない?」(30代母複数名)、「周りの子たちが『ママ』って言わなくなったら、やめると思う」(30代母複数名)など、「特に時期を決めずに」「本人が考えること」という人が圧倒的多数だった。 o/~M6jZh此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com 1#aPLL)

  一位30多岁的母亲说:“读中学之前我觉得都可以叫妈妈”;另外一位20多岁的母亲和一位30多岁的母亲认为,“女孩子的话,假如她本人不想改的话,叫妈妈也可以”;几位30多岁的母亲表示“假如被别人说的话,他自己就会去改的”;还有一些30多岁的母亲说,“假如被朋友嘲笑,孩子自己也会改变称呼的”;更多的人认为对于什么时候改口叫母亲“没有特定的时期”,“让他自己考虑”。

 対して、自分自身の経験については、「小学生の頃、『ママ』と呼んでたら、友達にバカにされたので、やめた」という男性や、「もともと『ママ』って呼んでるのは金持ちの子だけだった」という男性、「田舎では『ママ』なんて呼ぶ人は、男にも女にもいなかった」という女性など、「子どもの頃から、ママと呼んだことがない」という人が多数のよう。 m5A!Uh:此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com )$S5Rk4$

  相反,问到其亲身经验,有位男士说“小学生的时候,因叫‘妈妈’被朋友嘲笑了,所以就没有叫了”,另一位男士说“‘妈妈’这个称呼原是有钱人家的小孩叫的”,还有位女士说“在乡下,男孩女孩都不叫‘妈妈’的”。更多的人说“孩提时候就没有叫过‘妈妈’的经历”。

 ただし、もともと「お母さん」と呼んでた人は、それはそれで、さらに恥ずかしく思う時期もあるようで……。 8EP&ixZ-此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com # 9[Qda?

  但是,叫‘母亲’的人似乎也有不好意思的时候。

 「『お父さん』『お母さん』って呼ぶのが、大学生の頃に恥ずかしくなって、『オヤジ』『オフクロ』にかえた」(30代男性) 0]XOu2B此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com I%4rL5s|

  一位30多岁的男士说:“大学时代觉得叫‘父亲’‘母亲’很不好意思,所以就改叫‘老爸’‘老妈’。”


 「『お父さん』『お母さん』と呼ぶのがなんとなく恥ずかしいから、最近は『おとん』『おかん』と言ってる」(30代女性) Uu#1KNw此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com =3CyE?jz

  另一位30多岁女士认为,“叫‘父亲’‘母亲’总觉得不好意思,所以最近改叫‘爸’‘妈’。

 一方、こんな意見もあった。「『パパ』『ママ』も恥ずかしいけど、かといって『オヤジ』『オフクロ』って呼ぶのも頑張っちゃってる感じで、逆に恥ずかしかったから、気づいたら、『ねえ』とかしか呼ばなくなってた」(30代男性) GIG;pZOn此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com ]Jhr;"F9

  还有如下的意见:“叫‘爸爸’‘妈妈’也觉得不好意思,但叫‘老头子’‘老婆子’觉得又有点过头了,反倒更加不好意思,等回过头来才发现,只会叫‘喂’了。”

 確かに、自分も子持ちになって、自分の親のことを孫目線から「じいじ」「ばあば」と呼ぶようになったけど、これはかなりのテレ隠し。それまでは「あのさあ」「ねえ」だった気がする。 f}.EMA6%此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com KjB[.?gy

  的确,自从自己有了小孩后,自己的父母从孙子孙女看来就是他们的爷爷奶奶了。但因为不好开口,所以我叫自己的父母就“那个”“喂”。

 移行時期って、意外と難しいもんです。 SY+?&ba]此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com e316~4mz

 什么时候改变叫法,还真是件难事呢。

相关新闻